حبّ
Ruraux et Bédouins de l’Oranie, Tell-Algérois | Trara, Fahs-Algérois | Citadins (Tlemcen, Nedroma, Alger, Constantine…) | Sud-Algérois, Constantinois, Kutama | |
---|---|---|---|---|
Vouloir, Désirer | حَبّ < بغى | بغى , حَبّ | بغى < حَبّ | حَبّ , بغى < شتى |
Aimer | حَبّ , بغى | بغى , حَبّ | حَبّ , بغى | |
Souhaiter, Désirer | تمنَّى | |||
Vouloir, Désirer (très fortement) | اشتهى | |||
Vouloir, Désirer (Dieu) | راد , اراد |
[F1] حَبّ
- « Aimer (dans tous les sens) »
- « Affectionner »
- « Porter amitié »
- « S’attacher, être attaché à »
Synonyme de بغى
- « Vouloir, désirer »
- حبّ يجى والا يروح : « Qu’il vienne ou qu’il parte… »
- يحبّ له : « Cela nécessite, il lui faut »
- حبّ , يحبّ : « Être sur le point de »
- حبّ يموت , يحبّ يموت : « Il est sur le point de mourir, il va mourir »
- كان يحبّ يموت : « Il allait mourir »
- حبّيت نموت : « Je me sens mourir »
- يَعْني = يحَبّ يقول : « C’est à dire, Cela veut dire… »
- ولوكان = لا حَبَّت = لا حَبّ : « Même si… »
- لا حَبَّتْ في اللّيل : « Même si c’est pendant la nuit »
Chez les Citadins, il est plus usité dans se sens que بغى . En revanche, chez les Ruraux et Bédouins de l’Oranie et Tell-Algérois, c’est l’inverse. Dans le Sud-Algérois et le Constantinois, on préféra شتى .
- « Demander, exiger, nécessiter » (+ لِ)
- ما يحبّ الّا : « Il ne demande qu’à »
- ما حبّ شى : « Se déplaire dans »
- اسْتَبْرَك بباباه = حَبّ رأس باباهْ : « Demander la bénédiction paternelle (homme) »
- « Baiser, donner un baiser, embrasser »
- (Ruraux et Bédouins) حبّنى حُبَّة : « Donne moi un baiser »
[F2] حَبَّب
- « Faire aimer »
[F4] أَحَبّ
- « Aimer, désirer »
[F5] تحَبَّب
- « Se couvrir de boutons (Peau, etc…) »
[F6] تحابّ
Altération de تحابب
- « S’aimer, se chérir, s’entr’aimer »
- « Etre dans de bons rapports avec quelqu’un »
- (Ruraux et Bédouins) « Se baiser, s’entrebaiser »
[F7] انحَبّ
- « Etre aimé »
- بالسيف يَنْحَبّ : « Il commande l’amour »
[F10] استَحَبّ
- « Trouver bon, agréable »
- يُسْتحبّ : « Il est louable de »
حُبّ
masculin
- « Amitié, Affection, amour, cœur, attachement »
- « Amour »
- « Appât, attrait »
- نفْسه , دوحه = حُبّ الذات : « Amour de soi, égoïsme »
[ADJ] حبيب
(حَبيب) pl. m. أَحِبَّاء , أَحِبَّة , أَحباب , f. ة , pl. f. ات
- « Ami »
- « Ami, cher, chéri, bien aimé »
- يا حبيبى : « Mon ami, mon cher ami »
- يا حبيبة : « Ma chère »
- بابا حبيبى : « Mon père bien aimé ! »
- بمّا حبيبة : « Ma grand mère ! »
- ما نا شى احباب : « Nous ne sommes pas cousins, amis »
- (Formule) صلّى الله على الحَبِيب : « Que Dieu répande ses grâces sur son bien aimé (le prophète) »
- لاحباب , احباب : « Les parents »
- أَحباب : « Khouanes d’une confrérie » = اجْوان طَريفة
- « Bon ami, amant »
- (Au féminin) « Compagne, petite amie »
- (Au féminin) « Bonne amie, amante, maîtresse »
- « Ami, favorable, propice »
- (NP. m.) الحَبِيب : « El-Habib »
- (NP. m.) حَبِيب « Habib »
- حبيبات مرْجان : « Petits poissons rouges »
[ADJ] حابّ
pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات
- « Aimant, qui aime »
[ADJ] أَحَبّ
pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات
- « Très aimé »
- الاحبّ : « Le très-cher, le plus cher, le plus aimé, le plus affectionné, préférable à… (avec الى) plus louable »
أَحِبَّاء
(Au pluriel) masculin
- « Amis »
- احبائنا : « Nos amis, les notres »
[PP] مُحَبّ
pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات
- « Aimé »
- « Ami, bien aimé, affectionné, chéri »
- مُحَبّنا : « Notre cher ami »
- المُحَبّ الأَحَبّ : « L’ami affectionné, très cher ; notre ami chéri, notre très cher ami »
[ADJ] مُحِبّ
pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات
- « Celui qui aime, amant, ami »
- (Formule) محبّكم كلّ الحبّ : « Celui qui vous aime de toute son amitié »
- المحبّين فينا : « Pleins d’affections pour nous »
مَحْبُوب
pl. محابب ; masculin
- « Monnaie d’or de la Régence d’Alger valant 4 de 3,2g l’unité »
coll. حَبّ
unit. ة , pl. حبب , حبوب
- « Baie (petit fruit) »
- « Grains, graines, semences (des céréales, légumes, fruits) »
- حبّ الرمّان : « Cresson alénois »
- حبوب : « Des grains »
- حَبّ الملوك : « Cerises »
- حبّة متاع حبّ الملوك : « Une cerise »
- (K. Djidjel) حَبّ الملوك : « Nèfles » (?)
- حبّ الملوك قارس : « Euphorbe (Euphorbia) »
- حبّ راس : « Staphisaigre (Delphinium Staphisagria) »
- حَبّ حرف , حَبّ الرشاد : « Cresson alénois (Lepidium sativum) », (Constantinois) « Cerfeuil »
- (Tunis) حبّ الرشيد : « Cresson alénois (Lepidium sativum) »
- حبّ السَوداء : « Nigelle cultivées (Nigella sativa) » = سابوخ
- حبّ العزيز , حبّ عزيز : « Souchet comestible (Cyperus Esculentus) ; Phalaris »
- « Boutons »
- حبّ شباب : « Petits boutons qui viennent au visage, particulièrement des adolescents »
- حبّ العرق : « Echauboulure, ébullition »
- حبّ عزيز : « Cérémonies, façons, afféterie, affectation, pruderie »
- عمل حبّ عزيز : « Faire des cérémonies, des façons, être affété, affecté ; Faire la renchérie, la précieuse, la bégueule »
- حبّ عزيز عندها : « C’est une bégueule, une renchérie, une précieuse »
- حبّ القرع : « Ténia »
- « Clou, abcès »
- « Calibre d’arme à feu (Les différents calibres se distinguent en partant du plus petit sous la dénomination de
- ربعى
- خماسى
- سداسى
- سبعى
- ثمانى
- اثباش
- le سبعى est le calibre du fusil de munition, de 16 à la livre »
- (Maroc) « Capsule »
حَبّة
pl. ات , coll. حَبّ ; féminin
- « Une baie, une graine, un grain, un fruit »
- حَبّة قمح : « Un grain de blé »
- حبّة قرنفل : « Un clou de girofle »
- حبّة الحجلة , الحجلة : « l’Égilope (Aegilops) »
- الحبّة السودآء : « Nigelle cultivées (Nigella sativa) » = سابوخ
- حبّة حلاوة , حبّة الحلاوة et حبّة الطيبة , حبّ الطيبة : « Anis »
- « Une unité »
- الحَبَّة : « Chacun, l’un, la pièce (parlant des fruits) »
- حبات چينة : « Quelques oranges, des oranges »
- حَتَّى حَبّة : « Rien, pas du tout »
- (M’sila) حَبّة صورْدي : « Un sou »
- « Bouton, pustule »
- « Bol, fistule, clou (Tumeur) »
- (Ruraux et Bédouins) « Un baiser »
- حبّة اليد : « Baisement de main »
- (Rare) « Balle de fusil »
حبوبة
féminin
- « Bubon de peste »
- « Peste »
حبيبة
féminin
- « Petite graine »
- « Pilule »
[ADJ] مَحبَّب
pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات
- « Hérissé de poils, de pustules (feuilles, concombre) »
- « Granuleux (surface) »
مَحبَّة
féminin
- « Amitié, affection, attachement, amour »
- « Bienveillance, bonnes grâces »
- محبّة الله : « Amour de Dieu »
- محبّة الغير : « Amour du prochain »
- شغل المحبّة : « Amicalement, par amitié ; amical »
- على طريق المحبّة : « A l’amiable, de gré à gré »
- قبول المحبّة : « Accueil amical »
- انفطعت بيناتهم المحبّة : « Ils ne sont plus amis »
- غيّر المحنّة فسد : « Désaffectionner »
- باقى على محبّتكم : « Je vous conserverai toujours mon affection »
- بوجه المحبّة : « A l’amiable »
[PP] مَحْبُوب
pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات
- « Aimé, affectionné »
- « Bien aimé »
- « Adoré, chéri »
- « Aimable »
- (Locution familière) مَتْحَبّ له : « Qui mérite, digne de » = ما تحبّ له
- متحبّ له اللوم : « Il mérite des reproches, il est blâmable »
- متحبّ لى : « Je voudrais bien »
- « En honneur, aimé »
[PP] متحابّ
pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات
- « Ami, allié »
- (Au pluriel) متحابيّن : « Qui s’aiment »
حَبّة تَأكُل
féminin
- « Cancer » = حَبّة = اكْلة = حرارة = فساد
- M. Beaussier & M. Ben Cheneb, Dictionnaire pratique arabe-français, 1959, p. 173-175.
- A. Lentin, Supplément au dictionnaire de Beaussier, 1959, p. 48.
- W. Marçais, Textes arabes de Tanger, 1911, p. 258-259.
- B. Ben Sedira, Dictionnaire Français Arabe (dialecte d’Algérie), 1910, p. 22 ; 66 ; 98 ; 267 ; 667.