زنق
[F2] زَنَّڨ
(Ruraux de l’Oranie et de l’Algérois)
- « Mettre un cheval dans un pré (znẹ̄yga) »
- « Érailler un sac »
- « Faire paître entre deux champs cultivés »
[F5] تزَنَّڨ
(Ruraux de l’Oranie et de l’Algérois)
- « S’érailler (sac) »
- « Être mis dans un pré (znẹ̄yga) »
- الدولة ما تتزنّڨ شى : « Un troupeau de bœufs tout entier ne se met pas à la znẹ̄yga », c’est à dire, qu’on ne peut accorder à un grand nombre une tolérance qu’on ne peut accorder à un seul.
Avec assimilation du ت t en د d → دزَنَّڨ
زَنقة
pl. زنَق , ات ; féminin
- « Rue »
- زنقة مقطوعة : « Impasse, cul-de-sac »
Toujours avec un ق q même chez les Ruraux. C’est le seul mot usité dans le Tell Oranais et Algérois comme au Maroc. Présent dans le Constantinois, mais beaucoup moins fréquent que زقاق . Par contre, dans les parlers Sahariens, زڨاڨ est le seul usité. Connu aussi en Tunisie, en Tripolitain et en Maltais. En al-Andalous, le mot parait avoir été présent sous la forme زناقة .
زناق
pl. ات ; masculin
- « Paquet de feuilles de palmier nain enfilées »
[↓] زنيڨة
(znẹ̄yga) (Ruraux Oranais et Algérois) pl. زنايڨ , ات ; féminin
- « Allée »
- « Ruelle, petite rue »
- (Ruraux et Médéa) « Petit espace laissé en pâture entre deux terrains labourés (Lingua Terrae) »
- « Prairie, pré, terrains réservé »
- « Sentier entre deux jardins »
- (Figuré) اخذ مع الزنيڨة : « Prendre par des chemins détournés »
- (Rare) « Renvoi en marge contenant un passage de texte omis dans le corps de la copie »
- (Rare) « Défaut dans un tissu provenant d’un fil de la trame qui a manqué et forme une raie affaiblie » Voir كذبة
- M. Beaussier & M. Ben Cheneb, Dictionnaire pratique arabe-français, 1959, p. 443.
- A. Lentin, Supplément au dictionnaire de Beaussier, 1959, p. 119.
- W. Marçais, Textes arabes de Tanger, 1911, p. 322-323.
- B. Ben Sedira, Dictionnaire Français Arabe (dialecte d’Algérie), 1910, p. 594-595.