ضوى
Toujours avec un ض ḍ et presque jamais avec un ط ṭ dans les dialectes Sédentaires qui connaissent habituellement se changement.
[F1] (يضوِى) ضوى
- « Briller, éclater, reluire »
- « Briller par son courage, ect. »
- تضوى كالقمر : « Belle comme le jour »
Chez les Kutama de Collo, on entend aussi dans ses sens : يَضْيا
[F1] ضوى
- « Faire jour »
[F2] (يضَوِّى) ضَوّى
- « Éclaircir »
- « Éclairer »
- « Éclairer quelqu’un » (+ عَلَى)
- « Donner du jour à un lieu »
- « Illuminer »
- « Arranger une lampe allumée pour lui faire donner de la clarté »
ضَوَى
masculin
- « Marasme »
ضوّاية
pl. ات ; féminin
- « Ouverture pour donner du jour, mais par où on ne peut regarder »
- « Croisée au-dessus du cintre d’une porte »
- « Hublot »
[ADJ] ضوِىّ
pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات
- « Brillant »
ضَوء
- « Lumière »
- « Lueur »
- « Clarté »
Dans les Trara, on peut entendre quelque fois à coté de ḍaw : ḍḍo , ṭṭo
[ADJ] ضاوِى
pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات
- « Clair, éclatant, lumineux »
- « Clair, qui reçoit beaucoup de jour »
- « Éclairé »
- « Clair, éclairci (Temps) »
- « Brillant, éclatant »
- القمر ضاوى : « Il fait un beau clair de lune »
- الليلة ضاوية : « Il fait clair, la lune reluit »
- [NP. f.] الضاوية : « Ed-Daouia »
مَضْوَى
masculin
- « Hublot »
مضوية
pl. ات ; féminin
- « Fenêtre de bain arabe, lucarne, jour »
- M. Beaussier & M. Ben Cheneb, Dictionnaire pratique arabe-français, 1959, p. 594.
- A. Lentin, Supplément au dictionnaire de Beaussier, 1959, p. 178.
- B. Ben Sedira, Dictionnaire Français Arabe (dialecte d’Algérie), 1910, p. 97 ; 164 ; 358.