شكم
[F1] شكم
(Rare)
- « Se taire »
[F2] شَكَّم
- « Mettre le licol »
- « Serrer la bride »
- « Tenir quelqu’un de court »
- « Faire rester court, confondre »
[F5] تشَكَّم
- « Rester court, demeurer confondu, ne pas pouvoir parler »
- « Ne pas oser »
coll. شكام
(Ruraux et Bédouins)
- « Rênes, bride (ne s’emploie guerre que dans احكم الشكام : Retenez les rênes et dans الشكام الشكام : Arrête ! arrête !) »
شَكّام
شكايمِى
pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات
- « Entremetteur, maquereau (Personne qui sert d’intermédiaire) »
- (Par extension) « Balance (Traitre) »
شكيمة
pl. شكايم ; féminin
- « Licol »
- « Bride de mulet »
- « Mors »
[PP] مشكّم
pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات
- « Qui a le licol (bête) »
- M. Beaussier & M. Ben Cheneb, Dictionnaire pratique arabe-français, 1959, p. 536.