Dictionnaire Français → Algérien

Apprenez l’arabe Algérien avec Numidian Heritage

Un dictionnaire en ligne avec guides de grammaire et de prononciation régionale

حبّ

Ruraux et Bédouins de l’Oranie, Tell-AlgéroisTrara, Fahs-AlgéroisCitadins
(Tlemcen, Nedroma, Alger, Constantine…)
Sud-Algérois, Constantinois, Kutama
Vouloir, Désirerحَبّ < بغىبغى , حَبّبغى < حَبّحَبّ , بغى < شتى
Aimerحَبّ , بغىبغى , حَبّحَبّ , بغى
Souhaiter, Désirerتمنَّى
Vouloir, Désirer
(très fortement)
اشتهى
Vouloir, Désirer (Dieu)راد , اراد
Récapitulatif des verbes pour exprimer « Aimer », « Vouloir » et « Souhaiter, Désirer »

[F1] حَبّ

  • « Aimer (dans tous les sens) »
  • « Affectionner »
  • « Porter amitié »
  • « S’attacher, être attaché à »

Synonyme de بغى

  • « Vouloir, désirer »
    • حبّ يجى والا يروح : « Qu’il vienne ou qu’il parte… »
    • يحبّ له : « Cela nécessite, il lui faut »
    • حبّ , يحبّ : « Être sur le point de »
      • حبّ يموت , يحبّ يموت : « Il est sur le point de mourir, il va mourir »
      • كان يحبّ يموت : « Il allait mourir »
      • حبّيت نموت : « Je me sens mourir »
    • يَعْني = يحَبّ يقول : « C’est à dire, Cela veut dire… »
    • ولوكان = لا حَبَّت = لا حَبّ : « Même si… »
      • لا حَبَّتْ في اللّيل : « Même si c’est pendant la nuit »

Chez les Citadins, il est plus usité dans se sens que بغى . En revanche, chez les Ruraux et Bédouins de l’Oranie et Tell-Algérois, c’est l’inverse. Dans le Sud-Algérois et le Constantinois, on préféra شتى .

  • « Demander, exiger, nécessiter » (+ لِ)
    • ما يحبّ الّا : « Il ne demande qu’à »
    • ما حبّ شى : « Se déplaire dans »
    • اسْتَبْرَك بباباه = حَبّ رأس باباهْ : « Demander la bénédiction paternelle (homme) »
  • « Baiser, donner un baiser, embrasser »
    • (Ruraux et Bédouins) حبّنى حُبَّة : « Donne moi un baiser »

[F2] حَبَّب

  • « Faire aimer »

[F4] أَحَبّ

  • « Aimer, désirer »

[F5] تحَبَّب

  • « Se couvrir de boutons (Peau, etc…) »

[F6] تحابّ

Altération de تحابب

  • « S’aimer, se chérir, s’entr’aimer »
  • « Etre dans de bons rapports avec quelqu’un »
  • (Ruraux et Bédouins) « Se baiser, s’entrebaiser »

[F7] انحَبّ

  • « Etre aimé »
    • بالسيف يَنْحَبّ : « Il commande l’amour »

[F10] استَحَبّ

  • « Trouver bon, agréable »
    • يُسْتحبّ : « Il est louable de »

حُبّ

masculin

  • « Amitié, Affection, amour, cœur, attachement »
  • « Amour »
  • « Appât, attrait »
    • نفْسه , دوحه = حُبّ الذات : « Amour de soi, égoïsme »

[ADJ] حبيب

(حَبيب) pl. m. أَحِبَّاء , أَحِبَّة , أَحباب , f. ة , pl. f. ات

  • « Ami »
  • « Ami, cher, chéri, bien aimé »
    • يا حبيبى : « Mon ami, mon cher ami »
    • يا حبيبة : « Ma chère »
    • بابا حبيبى : « Mon père bien aimé ! »
    • بمّا حبيبة : « Ma grand mère ! »
    • ما نا شى احباب : « Nous ne sommes pas cousins, amis »
    • (Formule) صلّى الله على الحَبِيب : « Que Dieu répande ses grâces sur son bien aimé (le prophète) »
    • لاحباب , احباب : « Les parents »
    • أَحباب : « Khouanes d’une confrérie » = اجْوان طَريفة
  • « Bon ami, amant »
  • (Au féminin) « Compagne, petite amie »
  • (Au féminin) « Bonne amie, amante, maîtresse »
  • « Ami, favorable, propice »
  • (NP. m.) الحَبِيب : « El-Habib »
  • (NP. m.) حَبِيب « Habib »
  • حبيبات مرْجان : « Petits poissons rouges »

[ADJ] حابّ

pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات

  • « Aimant, qui aime »

[ADJ] أَحَبّ

pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات

  • « Très aimé »
    • الاحبّ : « Le très-cher, le plus cher, le plus aimé, le plus affectionné, préférable à… (avec الى) plus louable »

أَحِبَّاء

(Au pluriel) masculin

  • « Amis »
    • احبائنا : « Nos amis, les notres »

[PP] مُحَبّ

pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات

  • « Aimé »
  • « Ami, bien aimé, affectionné, chéri »
    • مُحَبّنا : « Notre cher ami »
    • المُحَبّ الأَحَبّ : « L’ami affectionné, très cher ; notre ami chéri, notre très cher ami »

[ADJ] مُحِبّ

pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات

  • « Celui qui aime, amant, ami »
    • (Formule) محبّكم كلّ الحبّ : « Celui qui vous aime de toute son amitié »
    • المحبّين فينا : « Pleins d’affections pour nous »

مَحْبُوب

pl. محابب ; masculin

  • « Monnaie d’or de la Régence d’Alger valant 4 de 3,2g l’unité »

coll. حَبّ

unit. ة , pl. حبب , حبوب

  • « Baie (petit fruit) »
  • « Grains, graines, semences (des céréales, légumes, fruits) »
    • حبّ الرمّان : « Cresson alénois »
    • حبوب : « Des grains »
    • حَبّ الملوك : « Cerises »
    • حبّة متاع حبّ الملوك : « Une cerise »
    • (K. Djidjel) حَبّ الملوك : « Nèfles » (?)
    • حبّ الملوك قارس : « Euphorbe (Euphorbia) »
    • حبّ راس : « Staphisaigre (Delphinium Staphisagria) »
    • حَبّ حرف , حَبّ الرشاد : « Cresson alénois (Lepidium sativum) », (Constantinois) « Cerfeuil »
    • (Tunis) حبّ الرشيد : « Cresson alénois (Lepidium sativum) »
    • حبّ السَوداء : « Nigelle cultivées (Nigella sativa) » = سابوخ
    • حبّ العزيز , حبّ عزيز : « Souchet comestible (Cyperus Esculentus) ; Phalaris »
  • « Boutons »
    • حبّ شباب : « Petits boutons qui viennent au visage, particulièrement des adolescents »
    • حبّ العرق : « Echauboulure, ébullition »
    • حبّ عزيز : « Cérémonies, façons, afféterie, affectation, pruderie »
    • عمل حبّ عزيز : « Faire des cérémonies, des façons, être affété, affecté ; Faire la renchérie, la précieuse, la bégueule »
    • حبّ عزيز عندها : « C’est une bégueule, une renchérie, une précieuse »
    • حبّ القرع : « Ténia »
  • « Clou, abcès »
  • « Calibre d’arme à feu (Les différents calibres se distinguent en partant du plus petit sous la dénomination de
    1. ربعى
    2. خماسى
    3. سداسى
    4. سبعى
    5. ثمانى
    6. اثباش
      • le سبعى est le calibre du fusil de munition, de 16 à la livre »
  • (Maroc) « Capsule »

حَبّة

pl. ات , coll. حَبّ ; féminin

  • « Une baie, une graine, un grain, un fruit »
    • حَبّة قمح : « Un grain de blé »
    • حبّة قرنفل : « Un clou de girofle »
    • حبّة الحجلة , الحجلة : « l’Égilope (Aegilops) »
    • الحبّة السودآء : « Nigelle cultivées (Nigella sativa) » = سابوخ
    • حبّة حلاوة , حبّة الحلاوة et حبّة الطيبة , حبّ الطيبة : « Anis »
  • « Une unité »
    • الحَبَّة : « Chacun, l’un, la pièce (parlant des fruits) »
    • حبات چينة : « Quelques oranges, des oranges »
    • حَتَّى حَبّة : « Rien, pas du tout »
    • (M’sila) حَبّة صورْدي : « Un sou »
  • « Bouton, pustule »
  • « Bol, fistule, clou (Tumeur) »
  • (Ruraux et Bédouins) « Un baiser »
    • حبّة اليد : « Baisement de main »
  • (Rare) « Balle de fusil »

حبوبة

féminin

  • « Bubon de peste »
  • « Peste »

حبيبة

féminin

  • « Petite graine »
  • « Pilule »

[ADJ] مَحبَّب

pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات

  • « Hérissé de poils, de pustules (feuilles, concombre) »
  • « Granuleux (surface) »

مَحبَّة

féminin

  • « Amitié, affection, attachement, amour »
  • « Bienveillance, bonnes grâces »
    • محبّة الله : « Amour de Dieu »
    • محبّة الغير : « Amour du prochain »
    • شغل المحبّة : « Amicalement, par amitié ; amical »
    • على طريق المحبّة : « A l’amiable, de gré à gré »
    • قبول المحبّة : « Accueil amical »
    • انفطعت بيناتهم المحبّة : « Ils ne sont plus amis »
    • غيّر المحنّة فسد : « Désaffectionner »
    • باقى على محبّتكم : « Je vous conserverai toujours mon affection »
    • بوجه المحبّة : « A l’amiable »

[PP] مَحْبُوب

pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات

  • « Aimé, affectionné »
  • « Bien aimé »
  • « Adoré, chéri »
  • « Aimable »
    • (Locution familière) مَتْحَبّ له : « Qui mérite, digne de » = ما تحبّ له
    • متحبّ له اللوم : « Il mérite des reproches, il est blâmable »
    • متحبّ لى : « Je voudrais bien »
  • « En honneur, aimé »

[PP] متحابّ

pl. m. ين, f. ة, pl. f. ات

  • « Ami, allié »
  • (Au pluriel) متحابيّن : « Qui s’aiment »

حَبّة تَأكُل

féminin

  • « Cancer » = حَبّة = اكْلة = حرارة = فساد

  1. M. Beaussier & M. Ben Cheneb, Dictionnaire pratique arabe-français, 1959, p. 173-175.
  2. A. Lentin, Supplément au dictionnaire de Beaussier, 1959, p. 48.
  3. W. Marçais, Textes arabes de Tanger, 1911, p. 258-259.
  4. B. Ben Sedira, Dictionnaire Français Arabe (dialecte d’Algérie), 1910, p. 22 ; 66 ; 98 ; 267 ; 667.
Mots-clés :  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Vous ne pouvez pas copier les textes du site